▲2015年1月21日3版《去年我國經濟總量首破十萬億美元》文中,第3部分第1段“暖意融融的新聞發布會上,並不缺乏唇槍舌戰”。
▲2014年10月31日5版《傳承騎鯨蹈海的“精氣神”》文中,第1段“正反兩方圍繞‘高技術條件下作戰軍人武德是否弱化’展開唇槍舌戰”。
以上例句中的“唇槍舌戰”用法不妥。《現代漢語詞典》(第6版)隻收錄“唇槍舌劍”和“舌戰”,而無“唇槍舌戰”。對“唇槍舌劍”的解釋是:形容爭辯激烈,言辭鋒利。也說舌劍唇槍。對“舌戰”的解釋是:激烈辯論。例如:諸葛亮舌戰群儒。“唇槍舌劍”是由兩個偏正式短語比喻而成的並列結構,對仗工整,朗朗上口,把“舌戰”與“唇槍舌劍”強行雜糅在一起,生造出“唇槍舌戰”,顯得不倫不類。另外,“唇槍舌劍”的“劍”易誤寫成“箭”,須注意。
綜上,例句中“唇槍舌戰”改為“唇槍舌劍”“舌劍唇槍”或“舌戰”比較合適。
95655部隊 張鳳強
(來源:中國軍網)